Éste fue mi primer encargo profesional y supuso una labor de más de dos años en los que, junto al maestro Jesús Urceloy, comparamos distintas traducciones en español de Las mil y una noches para acercar al lector la traslación a nuestra lengua que Vicente Blasco Ibáñez hizo de la divertida y completa versión de J. C. Mardrus.
Además de la comparativa, incluimos en estos volúmenes un vasto índice de personajes, comentarios de las más famosas historias, así como anexos sobre las figuras de Mardrus y sus contemporáneos, sobre la lengua árabe, las versiones cinematográficas del libro, las voces árabes presentes en el texto y algunas sorpresas más (incluido un cuento nuevo escrito por nosotros mismos).
Ver en la web de la editorial.
Una de las panorámicas más completas de cuentos de terror españoles, que abarca a 24 autores vivos y en activo en el momento de su publicación.
Pablo Mazo Agüero y yo seleccionamos durante largas y tormentosas noches las ideas, estilos y formatos más representativos del género y los presentamos mediante un breve prólogo escalofriante.